(๑→ܫ←)
Наугад открывала стишата и почти сразу классное попалось:
Хуан Рамон Хименес Могерские рассветы ("Тополя-изваянья...") Тополя-изваянья серебрятся в тумане! А неприкаянный ветер, скользя над темным заливом, колышет в размытой дали землетрясеньем сонливым розовую Уэльву! В сыром жемчужном просторе над Ла-Ра́бидой смутной, где ночь покидает море, - в рассветной остуде хмурой, за соснами над лагуной, в рассветной остуде белой - сияющий образ лунный! Перевод П. Грушко |
Juan Ramón Jiménez Auroras de Moguer ¡Los alamos de plata saliendo de la bruma! ¡El viento solitario por la marisma oscura, moviendo — terremoto irreal — la difusa Huelva lejana y rosa! ¡Sobre el mar, por La Rábida, en la gris perla húmeda del cielo, aun con la noche fría tras su alba cruda — ¡horizonte de pinos! — fría tras su alba blanca, la deslumbrada luna! |