(๑→ܫ←)
Наугад открывала стишата и почти сразу классное попалось:


Хуан Рамон Хименес
Могерские рассветы ("Тополя-изваянья...")

Тополя-изваянья
серебрятся в тумане!
А неприкаянный ветер,
скользя над темным заливом,
колышет в размытой дали
землетрясеньем сонливым
розовую Уэльву!
В сыром жемчужном просторе
над Ла-Ра́бидой смутной,
где ночь покидает море, -
в рассветной остуде хмурой,
за соснами над лагуной,
в рассветной остуде белой -
сияющий образ лунный!

Перевод П. Грушко

Juan Ramón Jiménez
Auroras de Moguer

¡Los alamos de plata
saliendo de la bruma!
¡El viento solitario
por la marisma oscura,
moviendo — terremoto
irreal — la difusa
Huelva lejana y rosa!
¡Sobre el mar, por La Rábida,
en la gris perla húmeda
del cielo, aun con la noche
fría tras su alba cruda
— ¡horizonte de pinos! —
fría tras su alba blanca,
la deslumbrada luna!


@темы: испанский