(๑→ܫ←)
Хуан Хименес Извечный кармин Этот кармин не иссякнет, кармин вечерних долин, карминовая кантата из глубины глубин. В лиловой ночи необъятной горит заката кармин; рядом с рассветом красным горит заката кармин; рядом с лазурным полднем горит заката кармин. Заката карминные волны, стойкой сосны рубин - беспредельное умиранье пламени средь руин. В сердце, тоской объятом, горит заката кармин; в сердце карминно-красном горит заката кармин; в сердце бесстрастном горит заката кармин. Никогда не погаснет небесный костер-исполин вечности яркая ясность за пределом земных долин. Перевод Н. Горский |
Juan Ramón Jiménez Carmin fijo Este carmín no se ha ido, este carmín arde allí, este carmín aquí canta, no se podrá nunca ir. Contra la noche morada, el poniente de carmín; contra la aurora carmínea, el poniente de carmín; contra el mediodía azul, el poniente de carmín. ¡Carmín del poniente, entre los pinos del existir, quemándonos lo infinito en un eterno morir! En el corazón cansado, el poniente de carmín; en el corazón carmíneo, el poniente de carmín; en el corazón sereno, el poniente de carmín. El llamear de los cielos que no se pueden huir, un arder la eternidad fin un perene sinfín. |